본문 바로가기

TRANSLATION SKILLS

How to Make Translations Natural Please refer to the following files.Introduction: link, Content: link, Glossary: link 더보기
Handling En Dashes and Em Dashes in Korean Translation Since Korean, unlike English, does not use en dashes or em dashes, they should be replaced. Also, it is important to note that the Korean dash is different from en dash or em dash. The Unicode for an en dash is U+2013(EN DASH) and em dash is U+2014(EM DASH). To find the Unicode for a Korean dash, follow these steps:Visit the website of 'Korean-English Learners' Dictionary', which is the official.. 더보기
(Semantics) Componential Analysis BackgroundA crucial part of translation is preserving the full meaning of the original text. To evaluate this, I think componential analysis in semantics can be utilized. Semantics is a branch of linguistics that studies meaning. For example, it deals with synonyms and personification.DescriptionBelow is an example of componential analysis.spring: [+season][-hot][-cold]summer: [+season][+hot][-c.. 더보기
Back Translation, Reverse Translation Back translation, also referred to as reverse translation, is a technique used to ensure the quality of a translation by converting the target text back into the source language and comparing the translated text with the source text. Obviously, the closer it is to the source text, the better. Let me give you an example. Let’s assume the source text is as follows.It is only a matter of time. Let'.. 더보기
Translation Quality Assessment Criteria The following are the points when I implement quality assessment.Whether the translation fully conveys the original text's contentWhether the translation sounds natural, not overly literalWhether the translation follows correct grammarWhether the translation has any spelling mistakes 더보기